Littératures de Turquie

Fiction · Poésie · Théâtre

Rentrée littéraire 2024 :


Éclıpses de miroir
de Murat Özyaşar


Échafaudées sur des reflets et des abîmes, ces histoires de miroirs et de puits nous font osciller entre tragique et absurde, balancer de l’angoisse au rire et, emmenées par un style vif et rythmé, elles nous guident sur une vaste palette d’émotions et de caractères, dressant autant de portraits saisissants de notre terrible condition humaine. Ceux qui ont lu Rire noir et Certifié conforme, histoires de Diyarbakır reconnaîtront immédiatement cette langue si vive, si musicale que Murat Özyaşar s’est forgée en descendant aux sources hybridées de son identité.

« Dans ce monde où l’on ne se reconnaît plus, les histoires d’Özyaşar sont autant de pas qui nous rapprochent du miroir. »
Hakan Günday

Traduit du turc par Sylvain Cavaillès
Broché, 128 pages, EAN 9782491221188.
  • Doğan Yarıcı
  • Latife Tekin
  • Seyyidhan Kömürcü
  • Tomris Alpay
  • Aysel Yıldırım
  • Duygu Dalyanoğlu
  • Murat Özyaşar
  • Murathan Mungan
  • Choman Hardi
  • Kemal Varol
  • Niyazi Zorlu
  • Işık Ergüden
  • Cihat Duman
  • Mehmet Said Aydın

7 ans déjà !

Le 1er mai 2017, paraissait Le Jardin manqué, de Mehmet Said Aydın.
Suivirent, jusqu'à aujourd'hui, vingt titres par une quinzaine d'auteurs.

La bibliothèque d'extraits

Profitez de l'occasion pour feuilleter les premières pages de chacun de nos titres publiés à ce jour.

Vahhab ayhan

Mai/AUTOMNE - MAYIS/SONBAHAR 2024

Notre prochaine publication est une monographie du peintre Vahhab Ayhan. Elle paraîtra en mai en Turquie à l’occasion d’une exposition en Off de la biennale d’art contemporain de Mardin (9-21 mai), puis à l’automne en France. Genèse-Oluşum comprend vingt-sept reproductions d’œuvres récentes, vingt-deux pages de détails et des textes bilingues d’Osman Damla, Fatih Tan et Sylvain Cavaillès. Nous avons hâte de vous faire découvrir cette œuvre saisissante !

Bir sonraki kıtabımız ressam Vahhab Ayhan üzerine bir monografi. Mayıs ayında Mardin Çağdaş Sanat Bienali sırasında –9-21 Mayıs– gerçekleşecek sergisi vesilesiyle Türkiye'de, ardından da sonbaharda Fransa'da yayımlanacak. Genèse-Oluşum, son dönem işlerinden yirmi yedi reprodüksiyon, yirmi iki sayfa detay ve Osman Damla, Fatih Tan ve Sylvain Cavaillès'ten iki dilli yazıları içeriyor. Bu çarpıcı eserleri sizlerle buluşturmak için sabırsızlanıyoruz!

 

rentrée littéraire #2

Hodan, roman de Doğan Yarıcı
traduit du turc par Sylvain Cavaillès
en librairie le 5 octobre 2023.

rentrée littéraire #1

Nous qui ne connaissons pas le temps, roman de Latife Tekin
traduit par Sylvain Cavaillès
en librairie le 24 août 2023.

mars 2023

Les chats trépassent en ce jardin, de Bilge Karasu
traduit du turc par Sylvain Cavaillès
en librairie le 9 mars.

Meilleurs vœux

Voici ce que nous vous réservons pour 2023, année que nous vous souhaitons excellente !

Rentrée littéraire 2022

Les années cinquante, un quartier cosmopolite d’Istanbul. Les destins croisés de Gülsün, Aghavnie, Eleni, Zilha, femmes turques, arméniennes, grecques… Leurs rêves, leurs espoirs, leurs amours, leurs fractures et, en arrière-plan, la nostalgie d’une époque et d’une société dont les cultures respectives de ses minorités faisaient la richesse.

Dans une langue sobre faisant la part belle aux détails du quotidien et à la subtilité des caractères de ses héroïnes, Tomris Alpay brosse des portraits émouvants tout en caressant ces mémoires marquées par l’exil et le déracinement, en prise avec l’impitoyable violence du XXe siècle.

Certifié conforme, Histoires de Diyarbakır, de Murat Özyaşar, traduit par Sylvain Cavaillès, en lice pour le...

Prix de la traduction Inalco-Vo/Vf

Lancé en 2019 par l'Inalco en partenariat avec le Festival Vo-Vf, ce prix récompense une traduction effectuée en français à partir d’une des langues enseignées à l'Institut. Doté à hauteur de 1000 euros, ce prix est destiné à mettre en avant la qualité du travail d’un traducteur ou d’une traductrice ainsi que la richesse de littératures parfois encore peu connues du grand public car souvent moins diffusées. Il sera remis le 2 octobre 2022 à Gif-sur-Yvette (Essonne), en clôture de la 10e édition du Festival Vo-Vf, traduire le monde.

avril 2022

Nous avons le plaisir d'accueillir Aysel Yıldırım et Duygu Dalyanoğlu avec Zabel, pièce de théâtre racontant d'un point de vue féministe la vie de Zabel Essayan, intellectuelle ottomane arménienne de premier plan, dans la traduction de Candan Keten-Menteş. En librairie le 21 avril.

PRESSE

Certifié conforme.
Histoires de Diyarbakır
de Murat Özyaşar

Retrouvez les articles de Marie Jégo et Timour Muhidine, parus fin 2021 respectivement dans Le Monde des livres et Le Monde diplomatique.

OUÂF de Kemal Varol
PRIX FRANCE-TURQUIE 2021

Toutes nos félicitations à notre auteur et nos remerciements au jury présidé par Kenize Mourad.

© Eloïse Ebru Fesli

© Eloïse Ebru Fesli

Rentrée littéraire 2021

à paraître le 7 septembre 2021 : Certifié conforme. Histoires de Diyarbakır :
un recueil de textes de Murat Özyaşar illustrés par Selçuk Demirel et traduits par Sylvain Cavaillès.

 

JUIN 2021

Retrouvez la lettre d'Istanbul de Marie Jégo, correspondante à Istanbul pour Le Monde, dans laquelle elle raconte sa rencontre avec Murathan Mungan.

© Alizée Grau

AVRIL / MAI 2021

Nous poursuivons notre exploration de l'œuvre immense de Murathan Mungan avec deux titres : Le dernier Istanbul, deux  récits saisissants écrits à l'orée des années 1980 et traduits par Sylvain Cavaillès (à paraître le 22 avril), et Passe l'été, écrit au début des années 1990 et qui est sans doute le recueil de poésie le plus fameux de l'auteur, présenté dans la traduction d'Etienne Charrière (à paraître le 20 mai). 

JANVIER 2021

MAHMUD ET YEZIDA, de Murathan Mungan. 
Cette pièce de théâtre parue en 1980, et traduite par Sylvain Cavaillès, est le premier volet d'une "Trilogie mésopotamienne" dont fait également partie Taziye. Cérémonie funèbre, que nous avons publiée en 2018. Deux autres livres de Murathan Mungan sont prévus au printemps.




PRESSE

TRANSLATOR'S LODGE

Sylvain Cavaillès s'entretient avec le traducteur Etienne Gomez sur son blog Translator's Lodge, évoquant ses projets et revenant sur la genèse de Kontr.

RENTRÉE LITTÉRAIRE 2020

Viennent de paraître :
Ouâf, roman de Kemal Varol, traduit du turc par Sylvain Cavaillès.
Considérer les femmes, de Choman Hardi, traduit de l'anglais (Kurdistan d'Irak) par Victor Martinez.

Prenez soin de vous, et bonnes lectures !